Krimis aus respektive über Melanesien und Mikronesien haben wir zusammen mit Australien und Neuseeland unter Ozeanien gelistet.
| |
|
China:
|
| |
| |
David Ball:
China Run.
(China Run).
Aus dem Amerikanischen von Rainer Schmidt.
New York: Simon & Schuster, 2002
München: Droemer Knaur, 2005
unter dem Titel »Nacht über dem Yangtse«
|
|
| |
| |
Tom Bradby:
Der Herr des Regens.
(The Master of Rain).
Aus dem Englischen von Ina Kleinod.
London: Bantam Books, 2003
München: Heyne, 2004
Der Roman spielt in Shanghai im Jahre 1926.
|
|
| |
| |
Carol Doumani:
Die Fährte.
(Chinese Checkers).
Aus dem Amerikanischen von Juliane Gräbener-Müller
Venice, Calif.: Wave Pub., 1996
München: Ehrenwirth, 1998 unter dem Titel
»Der China-Chip«
Erbitterte Auseinandersetzung zwischen chinesischem Geheimdienst
und der CIA um einen geheimnisvollen Superchip. Das Buch spielt nicht
ausschließlich in China.
|
|
| |
| |
Diane Wei Liang:
Das Jadeauge.
(The Eye of Jade).
Aus dem Englischen von Susanne Hornfeck.
London: Picador, 2007.
München: List, 2008.
|
|
| |
| |
Peter May:
Tod in Shanghai.
(The Killing Room).
Aus dem Englischen von Christoph Göhler.
London: Hodder & Stoughton, 2000.
München: Blanvalet, 2003.
|
|
| |
Das rote Zeichen.
(The Fourth Sacrifice).
Aus dem Englischen von Christoph Göhler.
London: Hodder & Stoughton, 2000.
München: Blanvalet, 2002.
|
|
| |
| |
Andy Oakes:
Drachenaugen.
(Dragon's Eye).
Aus dem Englischen von Sophie Kreutzfeldt.
Sawtry: Dedalus, 2003.
München: dtv, 2004.
|
|
| |
Goldener Reis.
(Citizen One).
Aus dem Englischen von Sophie Kreutzfeldt.
Sawtry: Dedalus, 2007.
München: dtv, 2008.
|
|
| |
| |
Ulrich Schmid:
Aschemenschen.
Berlin: Eichborn Berlin, 2006.
Raymond A. Scofield:
Gelber Kaiser.
München: Lichtenberg, 1997
Der Roman spannt einen historischen Bogen von 1931 bis 1995
|
|
| |
| |
Lisa See:
Tod am Jangtse.
(Dragon Bones).
Aus dem Amerikanischen von Uta Hege.
New York: Random House, 2003
München: Blanvalet, 2004
|
|
| |
Der Feuerdrache.
(The Interior).
Ein Fall für Inspektorin Hulan.
Aus dem Amerikanischen von Elfriede Peschel.
New York: HarperCollins, 1999.
München: Blanvalet, 2006.
|
|
| |
| |
Jan-Philipp Sendker:
Das Flüstern der Schatten.
München: Blessing, 2007.
|
|
| |
| |
Taiping Shangdi:
Mord im Sommerpalast.
(La noyée du palais d'été).
Aus dem Französischen von Alexandra von Reinhardt.
Paris: Librairie des Champs-Élysées, 1997.
München: Heyne, 2002.
|
|
| |
Das verbotene Lied.
(La Sonate interdite).
Aus dem Französischen von Alexandra von Reinhard.
Paris: Librairie des Champs-Élysées, 1997.
München: Heyne, 2001.
Die Romane spielen in China um die Wende vom 19. zum 20. Jahrhundert.
|
|
| |
| |
Nury Vittachi:
Shanghai Dinner.
(The Shanghai Union of Industrial Mystics).
Aus dem Englischen von Ursula Ballin.
Crows Nest, N.S.W. : Allen & Unwin, 2006.
Zürich: Unionsverlag, 2007.
|
|
| |
Der Fengshui-Detektiv im Auftrag Ihrer Majestät.
(Mr. Wong Goes West).
Aus dem Englischen von Ursula Ballin.
Crows Nest, N.S.W. : Allen & Unwin, 2008.
Zürich: Unionsverlag, 2009.
|
|
| |
| |
Christopher West:
Zuviel himmlischer Frieden.
(Death of a Blue Lantern).
Aus dem Englischen von Frank Wolf.
London: HarperCollins, 1994
Berlin: Aufbau, 2002
|
|
| |
Der Verräter vom Schlangental.
(Death on Black Dragon River).
Aus dem Englischen von Frank Wolf.
London: HarperCollins, 1995
Berlin: Aufbau, 2003
|
|
| |
Der Meister vom goldenen Berg.
(The Third Messiah).
Aus dem Englischen von Frank Wolf.
London: Allison & Busby, 2000.
Berlin: Aufbau, 2004.
|
|
| |
| |
Qiu Xiaolong:
Tod einer roten Heldin.
(Death of a Red Heroine).
Aus dem Amerikanischen von Holger Fliessbach.
New York: Soho, 2000.
Wien: Zsolnay, 2003.
|
|
| |
Die Frau mit dem roten Herzen.
(A Loyal Character Dancer).
Aus dem Amerikanischen von Susanne Hornfeck.
New York: Soho, 2002.
Wien: Zsolnay, 2004.
|
|
| |
Schwarz auf Rot.
(When Red is Black).
Aus dem Amerikanischen von Susanne Hornfeck.
New York: Soho, 2004.
Wien: Zsolnay, 2005.
|
|
| |
Rote Ratten.
(A Case of Two Cities).
Aus dem Amerikanischen von Susanne Hornfeck.
New York: St. Martin's Minotaur, 2006.
Wien: Zsolnay, 2007.
|
|
| |
Blut und rote Seide.
(Red Mandarin Dress).
Aus dem Amerikanischen von Susanne Hornfeck.
New York: St. Martin's Minotaur, 2007.
Wien: Zsolnay, 2009.
|
|
| |
| |
Xu Zechen:
Im Laufschritt durch Peking.
(Pao bu chuan guo Zhongguancun).
Aus dem Chinesischen von Marc Hermann.
Congqing: Congqing chu ban she, 2008.
Berlin: Berliner Taschenbuch-Verlag, 2009.
|
|
| |
|
Indien:
|
| |
| |
Patrick Boman:
Josaphat Peabody geht fischen.
(Peabody secoue le cocotier).
Aus dem Französischen von Regina Keil-Sagawe.
Paris: Le Serpent à Plumes, 2002
Frankfurt/M.: Zebu-Verlag, 2004
Der Roman spielt um 1900.
|
|
| |
Peabody geht in die Knie.
(Peabody met un genou en terre).
Aus dem Französischen von Stefan Linster.
Paris: Le Serpent à Plumes, 2000.
Frankfurt/M.: Zebu-Verlag, 2006 unter dem Titel »Peabody beugt das Knie«.
|
|
| |
| |
Vikram Chandra:
Der Gott von Bombay.
(Sacred Games, Teilausgabe I).
Aus dem Englischen von Barbara Heller
und Kathrin Razum.
New Delhi: Penguin, Viking, 2006.
Berlin: Aufbau Verlag, 2006.
|
|
| |
Bombay Paradise.
(Sacred Games, Teilausgabe II).
Aus dem Englischen von Barbara Heller
und Kathrin Razum.
New Delhi: Penguin, Viking, 2006.
Berlin: Aufbau Verlag, 2006.
|
|
| |
Der Pate von Bombay.
(Sacred Games, Teilausgabe III).
Aus dem Englischen von Barbara Heller
und Kathrin Razum.
New Delhi: Penguin, Viking, 2006.
Berlin: Aufbau Verlag, 2009.
|
|
| |
Tanz der Götter.
(Red Earth and Pouring Rain).
Aus dem Englischen von Ulrike Seeberger.
London: Faber & Faber, 1995 und
Boston: Little, Brown, 1995.
Berlin: Aufbau Verlag, 1997.
|
|
| |
| |
Barbara Cleverly:
Das Geheimnis der Kaschmir-Rose.
(The Last Kashmiri Rose).
Aus dem Englischen von Peter Renner.
London: Constable, 2001
München: Goldmann, 2003
Der Roman spielt im Jahre 1922
|
|
| |
Die Juwelen von Simla.
(Ragtime in Simla).
Ein Fall für Detective Joe Sandilands.
Aus dem Englischen von Tatjana Kruse.
London: Constable, 2002
München: Goldmann, 2005
|
|
| |
Der Tod des Khan.
(The Damascened Blade).
Ein Fall für Detective Joe Sandilands.
Aus dem Englischen von Tatjana Kruse.
London: Constable, 2003
München: Goldmann, 2005
(Die Romane Cleverlys spielen im Jahre 1922)
|
|
| |
| |
| |
Janice Deaner:
Die Schatten der Vergangenheit.
(Notes on Extinction).
Aus dem Amerikanischen von Adelheid Zöfel.
New York: Dutton, 2001
Reinbek: Rowohlt, 2002
|
|
| |
| |
Ravi Shankar Etteth:
Das Dorf der weißen Witwe.
(The Village of Widows).
Aus dem Englischen von Eberhard und Anke Kreutzer.
London: Doubleday, 2004.
München: Droemer Knaur, 2005.
|
|
| |
| |
Claus Cornelius Fischer:
Wer den Tiger reitet.
Reinbek: Wunderlich, 2003
|
|
| |
| |
Leslie Forbes:
Die Botanikerin.
(Fish, Blood and Bone).
Aus dem Englischen von Hedda Pänke.
London: Weidenfeld & Nicolson, 2000
München: Ullstein, 2001
Die Suche nach der eigenen Familiengeschichte führen eine
Amerikanerin von London in den indischen Teil des Himalayas, wo
sie mit einer Expedition nach einer sagenumwobenen Mohnpflanze
forscht.
|
|
| |
| |
H.R.F. Keating:
Inspector Ghote zerbricht ein Ei.
(Inspector Ghote Breaks an Egg).
Aus dem Englischen von Marianne Lipcowitz.
London: Collins Crime Club 1970
Reinbek: Rowohlt, 1973 unter dem Titel
»Finger weg von heiligen Kühen«
|
|
| |
Inspector Ghote geht nach Bollywood.
(Filmi, Filmi, Inspector Ghote).
Aus dem Englischen von Edda Janus.
London: Collins Crime Club 1970
Reinbek: Rowohlt, 1978 unter dem Titel
»Inspector Ghote geht zum Film«
|
|
| |
Inspector Ghote reist 1. Klasse.
(Inspector Ghote Goes by Train).
Aus dem Englischen von Mechtild Sandberg.
London: Collins Crime Club 1972.
Reinbek: Rowohlt, 1975.
|
|
| |
Inspector Ghote hört auf sein Herz.
(Inspector Ghote Trusts the Heart).
Aus dem Englischen von Edda Janus.
London: Collins Crime Club 1972
Reinbek: Rowohlt, 1975 unter dem Titel
»Geben Sie's auf, Inspector Ghote!«
|
|
| |
| |
Simon Lewis:
Go.
(Go).
Aus dem Englischen von Volker Oldenburg.
London: Pulp Books, 1998.
Reinbek: Rowohlt, 2000.
Der Roman spielt weitenteils im indischen Bundesstaat Goa.
|
|
| |
| |
Jamyang Norbu:
Sherlock Holmes - Das Geheimnis des Dalai Lama.
(Sherlock Holmes - The Missing Years).
Die Abenteuer des großen Detektivs in Indien und Tibet.
Ein Roman. Basierend auf den Erinnerungen von Hurree Chunder
Mookerjee.
Ins Deutsche übertragen von Stefan Bauer.
New York: St. Martin's Press, 1999
Bergisch Gladbach: Bastei Verlag Lübbe, 2004
Der Roman spielt in Indien und Tibet
|
|
| |
| |
Ellis Peters:
Der Raga vom gewaltsamen Tod.
(Mourning Raga).
Ein Inspektor-Felse-Roman.
Aus dem Englischen von Mechthild Sandberg..
London: MacMillan, 1969
München: Goldmann, 1970
|
|
| |
| |
Will Rhode:
Paperback Raita.
(Paperback Raita).
Aus dem Englischen von Axel Henrici.
London: Simon & Schuster, 2002
München: Droemer Knaur, 2004
|
|
| |
| |
Gregory David Roberts:
Shantaram.
(Shantaram).
Aus dem australischen Englisch von Sibylle Schmidt.
Melbourne : Scribe Publications, 2003.
München: Goldmann, 2008.
|
|
| |
| |
Daniel Twardowski:
Das blaue Siegel.
München: Goldmann, 2010.
Der Roman spielt im Jahre 1866.
|
|
| |
|
Japan:
|
| |
| |
Gert Anhalt:
Tote mögen keine Sushi.
München: Droemer Knaur, 2002
Der Roman spielt etwa zur Hälfte in Frankfurt/Main. Aber auch die
Szenen, die in Deutschland spielen, werden wesentlich durch die
"japanische Brille" betrachtet.
Für eine Hand voll Yen.
Hamada Kens zweiter Fall.
München: Droemer Knaur, 2004.
Sayonara für eine Leiche.
Hamada Kens dritter Fall.
München: Droemer Knaur, 2007.
|

|
| |
| |
Barry Eisler:
Tokio Killer.
(Rain Fall).
Aus dem Amerikanischen von Ulrike Wasel
und Klaus Timmermann.
New York: Putnam's, 2002
Frankfurt/M.: Scherz, 2003
|
|
| |
Tokio Killer - Die Rache.
(Hard Rain).
Aus dem Amerikanischen von Ulrike Wasel
und Klaus Timmermann.
New York: Putnam's, 2003.
Frankfurt/M.: Scherz, 2004.
|
|
| |
Tokio Killer - Der Verrat.
(Rain Storm).
Aus dem Amerikanischen von Ulrike Wasel
und Klaus Timmermann.
New York: Putnam's, 2004.
Frankfurt/M.: Scherz, 2006.
(Der dritte Band um Profi-Killer John Rain spielt weitenteils in China, genauer in Hongkong und Macau.)
|
|
| |
Tödliches Gewissen.
(Killing Rain).
Aus dem Amerikanischen von Ulrike Wasel
und Klaus Timmermann.
New York: Putnam's, 2005.
Frankfurt/M.: Fischer, 2006
|
|
| |
Letzte Vergeltung.
(Requiem for an Assassin).
Aus dem Amerikanischen von Ulrike Wasel und Klaus Timmermann.
New York: Putnam's, 2007.
Frankfurt/M.: Fischer, 2010.
|
|
| |
| |
Mo Hayder:
Tokio.
(Tokyo).
Aus dem Englischen von Ute Thiemann.
London: Bantam, 2004.
München: Goldmann, 2005.
|
|
| |
| |
Keigo Higashino:
Mord am See.
(Reikusaido).
Aus dem Japanischen von Katja Busson.
Tokio: Jitsugyo No Nihon-Sha, 2002.
Löhne: Cass-Verlag, 2003.
|
|
| |
| |
Bernhard Jaumann:
Duftfallen.
Berlin: Aufbau Verlag, 2001.
|
|
| |
| |
Susanna Jones:
Wo die Erde bebt.
(The Earthquake Bird).
Aus dem Englischen von Giovanni und Ditte Bandini.
London: Picador, 2001
Reinbek: Rowohlt, 2001
|
|
| |
| |
Natsuo Kirino:
Die Umarmung des Todes.
(Out).
Aus dem Japanischen von Annelie Ortmann.
Tokyo: Kodansha, 1997.
München: Goldmann, 2003.
|
|
| |
Teufelskind.
(I'm Sorry, Mama).
Aus dem Japanischen von Frank Rövekamp.
Tokyo: Shueisha, 2004.
München: Goldmann, 2008.
|
|
| |
| |
Don Lee:
Wenn es Nacht wird in Tokio.
(Country of Origin).
Aus dem Amerikanischen von Renate Reinhold.
New York: W.W. Norton, 2004.
München: Goldmann, 2005.
|
|
| |
| |
Sujata Massey:
Der Tote im Sumida.
(Girl in a Box).
Aus dem Amerikanischen von Sonja Hauser.
New York: HarperCollins, 2006.
München Piper, 2008.
|
|
| |
Der japanische Liebhaber.
(The Typhoon Lover).
Aus dem Amerikanischen von Sonja Hauser.
New York: HarperCollins, 2005.
München Piper, 2007.
|
|
| |
Japanische Perlen.
(The Pearl Diver).
Aus dem Amerikanischen von Sonja Hauser.
New York: HarperCollins, 2004.
München Piper, 2006.
|
|
| |
Die Tochter des Samurai.
(The Samurai's Daughter).
Aus dem Amerikanischen von Sonja Hauser.
New York: HarperCollins, 2003.
München Piper, 2008.
|
|
| |
Der Brautkimono.
(The Bride's Kimono).
Aus dem Amerikanischen von Sonja Hauser.
New York: HarperCollins, 2001.
München Piper, 2005.
|
|
| |
Tödliche Manga.
(The Floating Girl).
Aus dem Amerikanischen von Sonja Hauser.
New York: HarperCollins, 2000.
München Piper, 2003.
|
|
| |
Bittere Mandelblüten.
(The Flower Master).
Aus dem Amerikanischen von Sonja Hauser.
New York: HarperCollins, 1999.
München Piper, 2002.
|
|
| |
Zuflucht im Teehaus.
(Zen Attitude).
Aus dem Amerikanischen von Sonja Hauser.
New York: HarperCollins, 1998.
Hamburg: Kabel, 2000.
|
|
| |
Die Tote im Badehaus.
(The Salaryman's Wife).
Aus dem Amerikanischen von Elke Link.
New York: HarperCollins, 1997.
Hamburg: Kabel, 1999.
|
|
| |
| |
Haruki Murakami:
Tanz mit dem Schafsmann.
(Dansu, dansu, dansu).
Aus dem Japanischen von Sabine Mangold.
Tokio: Kodansha, 1988.
Köln: DuMont, 2002.
|
|
| |
Hard-boiled Wonderland und das Ende der Welt.
(Sekai no owari to h-adoboirudo wand-arando).
Aus dem Japanischen von Annelie Ortmanns.
Tokio: Shinch-osha, 1985.
Frankfurt/M.: Insel-Verlag, 1995.
|
|
| |
Wilde Schafsjagd.
(Hitsuji o meguru boken).
Aus dem Japanischen von Annelie Ortmanns-Suzuki
und Jürgen Stalph.
Tokio: Kodansha, 1982.
Frankfurt/M.: Suhrkamp, 1997.
|
|
| |
| |
Ryu Murakami:
Piercing.
(Piassingu).
Aus dem Japanischen von Sabine Mangold.
Tokio: Gentosha, 1994.
München: Liebeskind, 2009.
|
|
| |
| |
Shizuko Natsuki:
Mord am Fujiyama.
(Dansu, dansu, dansu).
Nach der englischen Fassung »Murder at Mt. Fuji«
übertragen von Carla Blesgen.
Tokio: Kobunsha Showa 57, 1982
München: Goldmann, 1991
|
|
| |
| |
Yoko Ogawa:
Das Museum der Stille.
(Chinmoku-hakubutsukan).
Aus dem Japanischen von Ursula Gräfe und Kimiko Nakayama-Ziegler.
Tokio: Chikuma Shobo, 2000
München: Liebeskind, 2005
|
|
| |
| |
Arimasa Osawa:
Der Hai von Shinjuku - Rache auf chinesisch.
(Shinjuku Zame 2 - Doku Zaru).
Aus dem Japanischen von Katja Busson.
Tokio: Kobunsha, 1991.
Löhne: Cass Verlag, 2007.
|
|
| |
Der Hai von Shinjuku - Sodom und Gomorrha.
(Shinjuku Zame).
Aus dem Japanischen von Katja Busson.
Tokio: Kobunsha, 1990 (?).
Löhne: Cass Verlag, 2005.
|
|
| |
| |
Ingrid J. Parker:
Tod am Rashomon Tor.
(Rashomon Gate. A Mystery of Ancient Japan).
Aus dem Amerikanischen von Irmhild und Otto Brandstädter.
St. Martin's Press, 2002.
Berlin: Aufbau Verlag, 2003.
|

|
| |
Der Prinz von Sadoshimo.
(Island of Exiles).
Aus dem Amerikanischen von Irmhild und Otto Brandstädter.
Berlin: Aufbau Verlag, 2004.
New York: Penguin Books, 2007.
|
|
| |
Der Schatzmeister des Tenno.
(The Hell Screen).
Aus dem Amerikanischen von Irmhild und Otto Brandstädter.
St. Martin's Minotaur, 2003.
Berlin: Aufbau Verlag, 2005.
Die Romane spielen im alten Japan, im Jahre 1050.
|
|
| |
| |
David Peace:
Tokio im Jahr Null.
(Tokyo Year Zero).
Aus dem Englischen von Peter Torberg.
London: Faber & Faber, 2007.
München: Liebeskind, 2009.
Der Roman spielt im Jahre 1946.
|
|
| |
Tokio, besetzte Stadt.
(Occupied City).
Aus dem Englischen von Peter Torberg.
London: Faber & Faber, 2009.
München: Liebeskind, 2010.
Teil zwei der Trilogie spielt 1948.
|
|
| |
| |
Laura J. Rowland...
... hat eine kleine Reihe um einen japanischen Lehrer, Samurai und
Polizisten in Edo, dem Tokio des späten 17. Jahrhunderts geschrieben.
Sie finden die Titel unter der Hauptfigur
Sanko Ichirõ
in unserem Figuren-Index.
|
|
|
| |
| |
Leonard Schrader:
Der Yakuza.
(Yakuza).
Aus dem Amerikanischen von Jürgen Bürger.
New York: Warner Paperback Library, 1975.
Bergisch Gladbach: Bastei Lübbe, 1987.
|
|
| |
| |
Martin Cruz Smith:
Countdown.
(December 6).
Aus dem Amerikanischen von Reiner Pfleiderer.
New York: Simon & Schuster, 2002.
München: Bertelsmann, 2003.
Der Roman spielt ein paar Tage vor dem Überfall auf Pearl Harbor.
|
|
| |
| |
Koushun Takami:
Battle Royale.
(Batoru rowaiaru).
Aus dem Japanischen von Jens Altmann..
Tokio: Oota Shuppan, 1999.
München: Heyne Hardcore, 2006.
|
|
| |
| |
Masako Togawa:
Trübe Wasser in Tokio.
(Fukai Shissoku).
Aus der englischen Übersetzung übertragen von Bettina Thienhaus.
Tokio: 1976.
Frankfurt/M.: Fischer, 1998.
|
|
| |
Schwestern der Nacht.
(Ryojin Nikki
The Ladykiller).
Aus der englischen Übersetzung übertragen von Carla Blesgen.
Tokio: Kodansha, 1963.
München: Goldmann, 1990.
|
|
| |
Der Hauptschlüssel.
(Ooinaru gen'ei).
Aus der englischen Übersetzung übertragen von Helma Giannone.
Tokio: Kodansha (?), 1962.
Hamburg: Argument Verlag, 1990.
|
|
| |
| |
Suzanne Visser:
Das japanische Rätsel.
(De vismoorden).
Aus dem Niederländischen von Marianne Holberg.
Amsterdam: Atlas, 2000
Stuttgart u.a.: Deutsche Verlags-Anstalt, 2001.
|
|
| |
| |
Tsutsui Yasutaka:
Mein Blut ist das Blut eines anderen.
(Ore-no-chi-wa-tanin-no-chi).
Aus dem Japanischen von Otto Putz.
Mit einem Nachwort von Eduard Klopfenstein.
Berlin: be.bra Verlag, 2006.
|
|
| |
|
Thailand:
|
| |
| |
D.B. Blettenberg:
Siamesische Hunde.
Berlin: Ullstein, 1987
Farang.
Berlin: Ullstein, 1988
|
|
| |
| |
John Burdett:
Der Jadereiter.
(Bangkok 8).
Aus dem Amerikanischen von Sonja Hauser.
New York: Alfred A. Knopf, 2003.
München: Piper, 2004.
|
|
| |
Bangkok Tattoo.
(Bangkok Tattoo).
Aus dem Amerikanischen von Sonja Hauser.
New York: Alfred A. Knopf, 2005.
München: Piper, 2006.
|
|
| |
Der buddhistische Mönch.
(Bangkok Haunts).
Aus dem Amerikanischen von Sonja Hauser.
New York: Alfred A. Knopf, 2007.
München: Piper, 2008.
|
|
| |
| |
Manuel Vázquez Montalbán:
Die Vögel von Bangkok.
(Los pájaros de Bangkok).
Aus dem Spanischen von Bernhard Straub.
Barcelona: Planeta, 1983
Reinbek: Rowohlt, 1987
|
|
| |
| |
Christopher G. Moore...
... hat eine Serien um einen Privatdetektiv in Bangkok geschrieben.
Sie finden die Titel unter der Hauptfigur
Vincent Calvino
in unserem Figuren-Index.
|
|
| |
| |
Jo Nesbø:
Kakerlaken.
(Kakerlakkene).
Aus dem Norwegischen von Günther Frauenlob.
Oslo: Aschehoug, 1998.
Berlin: Ullstein, 2007.
|
|
| |
| |
Angela Savage:
Nachtmarkt.
(Behind the Night Bazaar).
Aus dem australischen Englisch von Leo Strohm.
Melbourne: Text Publishing, 2006.
München: Blanvalet, 2008.
|
|
| |
| |
Volker Wachenfeld:
Der Trip.
Berlin: Aufbau Verlag, 2004.
Barbara Wilde:
Wie das Gift in die Mango kam.
Bergisch Gladbach: Lübbe, 2000.
|
|
| |
| |
Nick Wilgus:
Der Pfad des Mörders.
(Mindfulness and Murder).
Aus dem Englischen von Miriam Gries.
Chiang Mai, Thailand: Silkworm Books, 2003.
Berlin: Ullstein, 2007.
|
|
| |