|
Kanada
|
| |
| |
Lisa Appignanesi:
In der Stille des Winters.
(The Dead of Winter).
Aus dem kanadischen Englisch von Wolf-Dietrich Müller.
Toronto: McArthur, 1999.
Berlin: Aufbau-Verlag, 2002.
|
|
| |
| |
Richard Van Camp:
Dreckige Engel.
(Angel Wing Splash Pattern).
Aus dem kanadischen Englisch von Ulrich Plenzdorf.
Wiarton, Ont.: Kegedonce Press, 2001
Berlin: Aufbau-Verlag, 2004
|
|
| |
| |
Leona Gom:
Vicky und die rätselhaften Fotos.
(Freeze Frame).
Aus dem kanadischen Englisch von Christel Dormagen.
Toronto: Second Story Press, 1999
Frankfurt/M.: Fischer, 2002
noch nicht genau lokalisiert - die Autorin lebt in Alberta.
|
|
| |
| |
Thomas King:
DreadfulWater kreuzt auf.
(DreadfulWater Shows Up, als Hartley GoodWeather).
Aus dem kanadischen Englisch von Monika Blaich
und Klaus Kamberger.
Toronto: HarperFlamingoCanada, 2002
Zürich: Unionsverlag, 2005
|
|
| |
| |
Robert Ludlum und James Cobb:
Der Arktis-Plan.
(Robert Ludlum's The Arctic Event).
Aus dem Amerikanischen von Ursula Gnade.
New York: Grand Central Publ., 2007.
München: Heyne, 2009.
Der Roman spielt in der kanadischen Arktis.
|
|
| |
| |
Charlotte MacLeod:
Ein Glas voll Mord.
(A Pint of Murder).
Aus dem Amerikanischen von Mariana Leky.
Garden City, N.Y.: Doubleday, 1980
Köln: DuMont, 2004
Der Roman spielt in Pitcherville, ein fiktives Kaff im Südosten Kanadas.
|
|
| |
| |
James W. Nichol:
Verachtet.
(Transgression).
Aus dem kanadischen Englisch von Silvia Visintini.
Toronto: McArthur & Co., 2008
München: Goldmann, 2007.
Der Roman ist tatsächlich erst in Deutschland, dann in Kanada erschienen.
|
|
| |
| |
Andrew Pyper:
Die Nachhilfestunde.
(Lost Girls).
Aus dem kanadischen Englisch von Marlies Ruß.
Toronto: HarperFlamingo, 1999
München: List, 2000
Der Roman spielt in Murdoch, einer Kleinstadt irgendwo im Norden Kanadas.
|
|
| |
| |
Sophie Schallingher:
Das Mädchen und die Spinne.
(L'amour venin).
Aus dem kanadischen Französisch von Johanna Kolf.
Montréal: Quinze, 1989
Frankfurt/M.: Scherz, 2001
|
|
| |
Das Schweigen der Wölfin.
(Le Silence du Loup).
Aus dem kanadischen Französisch von Johanna Kolf.
Monaco: Éd. du Rocher, 1995
Frankfurt/M.: Scherz, 2003
|
|
| |
|
Québec
|
| |
| |
Jean Lemieux:
Das Gesetz der Insel.
(On finit toujours par payer).
Aus dem kanadischen Französisch von Anna Krantz.
Montréal, QC: La Courte échelle, 2003.
München: Knaur, 2007.
|
|
| |
Todeslied.
(La lune rouge).
Aus dem kanadischen Französisch von Anna Krantz.
Montréal: Editions Québec/Amérique, 1991.
München: Knaur, 2008.
|
|
| |
| |
Louise Penny:
Denn alle tragen Schuld.
(Still Life).
Aus dem kanadischen Englisch von Andrea Stumpf und Gabriele Werbeck.
London: Headline, 2005.
München: Limes, 2006.
|
|
| |
Und die Furcht gebiert den Zorn.
(Dead Cold).
Aus dem kanadischen Englisch von Andrea Stumpf und Gabriele Werbeck.
London: Headline, 2006.
München: Limes, 2008.
|
|
| |
Der grausame Monat.
(The Cruelest Month).
Aus dem kanadischen Englisch von Andrea Stumpf und Gabriele Werbeck.
London: Headline, 2007.
München: Limes, 2009.
|
|
| |
| |
Thierry Serfaty:
Der fünfte Patient.
(Le cinquième patient).
Aus dem Französischen von Elsbeth Ranke.
Paris: A. Michel, 2001
München: Droemer Knaur, 2004
Der Autor ist Franzose und lebt in Frankreich, der Roman spielt aber in
Kanada.
|
|
| |
| |
Montreal
|
| |
| |
John Farrow:
Eishauch.
(City of Ice).
Aus dem kanadischen Englisch von Friederike Levin.
New York: Random House, 1999.
München: Droemer Knaur, 2009.
|
|
| |
| |
Kathy Reichs:
Lasst Knochen sprechen.
(Deadly Décisions).
Aus dem Amerikanischen von Klaus Berr.
New York, Toronto: Scribner's, 2000.
München: Blessing, 2001.
|
|
| |
Totenmontag.
(Monday Mourning).
Aus dem Amerikanischen von Klaus Berr.
New York, Toronto: Scribner's, 2004.
München: Blessing, 2004.
|
|
| |
Totgeglaubte leben länger.
(Cross Bones).
Aus dem Amerikanischen von Klaus Berr.
New York, Toronto: Scribner's, 2005.
München: Blessing, 2005.
|
|
| |
Knochen zu Asche.
(Bones to Ashes).
Aus dem Amerikanischen von Klaus Berr.
New York, Toronto: Scribner's, 2007.
München: Blessing, 2007.
Der Roman spielt in Montreal, Quebec und Neuschottland.
|
|
| |
|
Ontario
|
| |
| |
Giles Blunt:
Gefrorene Seelen.
(Forty Words for Sorrow).
Aus dem kanadischen Englisch von Reinhard Tiffert.
Toronto: Random House Canada, 2000.
München: Droemer Knaur, 2003.
|
|
| |
Blutiges Eis.
(The Delicate Storm).
Aus dem kanadischen Englisch von Anke Kreutzer.
Toronto: Random House Canada, 2003.
München: Droemer, 2005.
|
|
| |
Kalter Mond.
(Black Fly Season).
Aus dem kanadischen Englisch von Anke Kreutzer.
New York: Putnam's, 2005.
München: Droemer, 2006.
|
|
| |
Eisiges Herz.
(By the Time You Read This).
Aus dem kanadischen Englisch von Charlotte Breuer
und Norbert Möllemann.
Toronto: Random House Canada, 2006.
München: Droemer, 2007.
|
|
| |
| |
Varda Burstyn:
Blut für Wasser.
(Water Inc).
Aus dem kanadischen Englisch von Birgit Brandau und Hartmut Schickert.
London: Verso, 2005.
München: dtv, 2009.
|
|
| |
| |
Steve Hamilton:
Himmel voll Blut.
(Blood in the Sky).
Aus dem Amerikanischen von Volker Neuhaus.
New York: Thomas Dunne Books, 2003
Köln: DuMont, 2003
Privatdetektiv Alex McKnight aus Michigan zieht es in die entlegensten
Gebiete Ontarios...
|
|
| |
| |
Jane Urquhart:
Im Strudel.
(The Whirlpool).
Aus dem kanadischen Englisch von Monika Schmalz.
Toronto : McClelland and Stewart, 1986
Berlin: Berlin-Verlag, 2002
Der Roman spielt im Jahre 1889.
|
|
| |
| |
Inger Ash Wolfe:
Todesgebet.
(The Calling).
Aus dem kanadischen Englisch von Fred Kinzel.
Toronto : McClelland and Stewart, 2008.
München: Blanvalet, 2009.
|
|
| |
Der Herzsammler.
(The Taken).
Aus dem kanadischen Englisch von Fred Kinzel.
Toronto : McClelland and Stewart, 2009.
München: Blanvalet, 2010.
Die Romane spielen in der fiktiven Gemeinde Port Dundas.
|
|
| |
| |
Toronto
|
| |
| |
Liz Brady:
Der 13. Mord des Jahres.
(Sudden Blow).
Aus dem kanadischen Englisch von Philipp Thüring.
Toronto: Second Story Press, 1998
Frankfurt/M.: Scherz, 2003
|
|
| |
Tod in Toronto.
(Bad Date).
Aus dem kanadischen Englisch von Philipp Thüring.
Toronto: Second Story Press, 2001
Frankfurt/M.: Fischer, 2005
|
|
| |
| |
Joy Fielding:
Bevor der Abend kommt.
(Lost).
Aus dem Amerikanischen von Kristian Lutze.
Toronto: Doubleday Canada, 2003
München: Goldmann, 2004
|
|
| |
Tanz, Püppchen, tanz.
(Puppet).
Aus dem Amerikanischen von Kristian Lutze.
New York: Atria Books, 2005
München: Goldmann, 2005
Ein Teil des Romans spielt in Palm Beach, Florida, der andere in Toronto.
|
|
| |
| |
Barbara Gowdy:
Hilflos.
(Helpless).
Aus dem kanadischen Englisch von Ulrike Becker.
New York: Metropolitan Books, 2006.
München: Kunstmann, 2007.
|
|
| |
| |
Maureen Jennings:
Das Mädchen im Schnee.
(Except the Dying).
Aus dem Englischen von Evelin Sudakowa-Blasberg.
New York: St. Martin's Press, 1997.
München: Heyne, 2000.
|
|
| |
Die Engelmacherin.
(Under the Dragon's Tail).
Aus dem Englischen von Evelin Sudakowa-Blasberg.
New York: St. Martin's Press, 1998.
München: Heyne, 2000.
|
|
| |
Die heimliche Verlobte.
(Poor Tom is Cold).
Aus dem Englischen von Evelin Sudakowa-Blasberg.
New York: Thomas Dunne Books, 2001.
München: Heyne, 2001.
|
|
| |
Der verlorene Sohn.
(Let Loose the Dogs).
Aus dem kanadischen Englischen von Evelin Sudakowa-Blasberg.
New York: Thomas Dunne Books, 2001.
München: Heyne, 2004.
Die Romane Jennings' spielen im viktorianischen Kanada, im Jahre 1895.
|
|
| |
| |
James W. Nichol:
Ausgesetzt.
(Midnight Cab).
Aus dem kanadischen Englisch von Silvia Visintini.
Toronto: Alfred A. Knopf Canada, 2002.
München: Droemer Knaur, 2005.
|
|
| |
| |
Jan Rehner:
Engel der Rache.
(Just Murder).
Aus dem kanadischen Englisch von Doris Heinemann.
Toronto: Sumach Press, 2003.
München: Goldmann, 2006.
|
|
| |
| |
Robert Rotenberg:
Angeklagt.
(Old City Hall).
Aus dem Amerikanischen von Edith Beleites.
New York: Farrar, Straus and Giroux, 2009.
Reinbek: Rowohlt, 2009.
|
|
| |
| |
Elizabeth Ruth:
Die Hellseherin.
(Ten Good Seconds of Silence).
Aus dem kanadischen Englisch von Hans-Joachim Maass.
Toronto: Dundurn, 2001
München: btb bei Goldmann, 2004
|
|
| |
| |
Shirley Shea:
Katzensprung.
(Victims).
Aus dem kanadischen Englisch von Helga Bilitewski.
Toronto: Simon & Pierre, 1985
Berlin: Orlanda-Frauenverlag, 1990
unter dem Pseudonym Marion Foster
|
|
| |
| |
Mark Sinnett:
Eiskalt funkelt der Tod.
(The Border Guards).
Aus dem kanadischen Englisch von Wibke Kuhn.
Toronto: HarperCollins Canada, 2004.
München: Knaur, 2006.
|
|