| |
|
Griechenland:
|
| |
| |
Don DeLillo:
Die Namen.
(The Names)
Aus dem Amerikanischen von Matthias Müller..
New York: Random House, 1982.
Köln: Kiepenheuer & Witsch, 1994.
(DeLillos Story beginnt auf einer griechischen Insel, später gehts weiter über
Jordanien bis nach Indien...)
|
|
| |
| |
Stav Sherez:
Insel des Schweigens.
(The Black Monastery)
Aus dem Englischen von Gabriele Weber-Jaric.
London: Faber & Faber, 2009.
Reinbek: Rowohlt, 2010.
Der Roman spielt auf der Insel Palassos, die, wenn wir das richtig sehen, fiktiv ist.
|
|
| |
| |
Ersi Sotiropoulos:
Bittere Orangen.
(Zink-zank otis nerantzies)
Aus dem Neugriechischen von Doris Wille.
Athen: Kedros, 1999
Zürich: Deutscher Taschenbuch Verlag, 2001
|
|
| |
| |
Anne Zouroudi:
Der Fremde aus Athen.
(The Messenger of Athens)
Aus dem Englischen von Pociao
und Eva Kempe.
London: Bloomsbury, 2007.
München: Page & Turner, 2007.
Der Roman spielt auf einer Insel in der südlichen Ägäis.
|
|
| |
| |
Athen:
|
| |
| |
Valerio M. Manfredi:
Das Totenorakel
(L'oracolo)
Aus dem Italienischen von Elvira Bittner.
Mailand: Mondadori, 1990
München: Heyne, 1998 unter dem Titel »Das Orakel«
Der Roman hat zwei Erzählstränge: Der eine spielt im Jahre 1973, der
andere zehn Jahre später.
|
|
| |
| |
Petros Markaris:
Der Großaktionär.
(Vasikos metochos)
Ein Fall für Kostas Charitos.
Aus dem Neugriechischen von Michaela Prinzinger.
Athen: Ekdoseis Gabrielides, 2006.
Zürich: Diogenes, 2007.
|
|
| |
Live!
(O tse aftoktonise)
Ein Fall für Kostas Charitos.
Aus dem Neugriechischen von Michaela Prinzinger.
Athen: Ekdoseis Gabrielides, 2003
Zürich: Diogenes, 2004
|
|
| |
Nachtfalter.
(Amyna Zonis)
Ein Fall für Kostas Charitos.
Aus dem Neugriechischen von Michaela Prinzinger.
Athen: Ekdoseis Gabrielides, 1998
Zürich: Diogenes, 2001
|
|
| |
Hellas Channel.
(Nychterino Deltio)
Ein Fall für Kostas Charitos.
Aus dem Neugriechischen von Michaela Prinzinger.
Athen: Ekdoseis Gabrielides, 1995
Zürich: Diogenes, 2000
|
|
| |
| |
Korfu:
|
| |
| |
Ronnith Neuman:
Tod auf Korfu.
München: List, 2007.
|
|
| |
| |
Kreta:
|
| |
| |
Commander James Barrington:
Die Virus-Waffe.
(Pandemic).
Aus dem Englischen von Wolfgang Thon.
London: Macmillan, 2005.
München: Blanvalet, 2006.
Der Fund eines todbringenden Wracks vor Kreta alarmiert diverse
Geheimdienste. Ob der Thriller tatsächlich weitgehend auf der griechischen
Insel spielt, können wir nicht sagen...
|
|
| |
| |
Giorges Giatromanolakes:
Bericht von einem vorbestimmten Mord.
(An opheles diegema)
Aus dem Neugriechischen von Norbert Hauser.
Athen: Kedros, 1993 (?)
Köln: DuMont, 1998
Der Roman spielt auf Kreta
|
|
| |
| |
Tom Harper:
Der vergessene Tempel.
(Lost Temple).
Aus dem Englischen von Anja Schünemann und Ulrike Thiesmeyer.
London: Arrow, 2007.
Reinbek: Rowohlt, 2009.
Der Roman spielt im Jahre 1947.
|
|
| |
| |
Ioanna Karystiani:
Schattenhochzeit.
(Koustoumi sto choma)
Aus dem Neugriechischen von Michaela Prinzinger.
Athen: Kastaniotes, 2000
Frankfurt/M.: Suhrkamp, 2003
|
|
| |
| |
Samos:
|
| |
| |
Anna Kalman:
Kalt ist das Glück.
Berlin: Aufbau, 2007.
|
|
|
Türkei:
|
| |
| |
Yasar Kemal:
Töte die Schlange.
(Yilani Öldürseler)
Aus dem Türkischen von Cornelius Bischoff.
Istanbul: Cem Yayinevi, 1976
Zürich: Unionsverlag, 1988
|
|
| |
| |
Istanbul:
|
| |
| |
Eric Ambler:
Die Maske des Dimitrios.
(The Mask of Dimitrios)
Aus dem Englischen von Matthias Fienbork.
London: Hodder & Stoughton, 1939
Nürnberg: Nest-Verlag, 1950
Der Roman spielt nicht ausschließlich, aber zu großen Teilen in Istanbul.
|
|
| |
Topkapi.
(The Light of Day).
Aus dem Englischen von Elsbeth Herlin und Nikolaus Stingl.
London: Heinemann, 1962.
|
|
| |
| |
Esmaham Aykol:
Hotel Bosporus.
(Kitapçi Dükkani)
Aus dem Türkischen von Carl Koß.
Istanbul: Everest, 2001.
Zürich: Diogenes, 2003.
|
|
| |
Bakschisch.
(Kelepir Ev)
Aus dem Türkischen von Antje Bauer.
Istanbul: Everest, 2003.
Zürich: Diogenes, 2004.
|
|
| |
Scheidung auf Türkisch.
(Süpheli Bir Ölüm)
Aus dem Türkischen von Antje Bauer.
Istanbul: Merkez Kitaplar, 2007.
Zürich: Diogenes, 2008.
|
|
| |
| |
Jürgen Ebertowski:
Die Erben des Dionysos.
Eugen Meuniers erster Fall.
Hamburg: Rotbuch, 2004.
Bosporusgold.
Eugen Meuniers zweiter Fall.
Hamburg: Rotbuch, 2005.
|
|
| |
| |
Pinar Kür:
Mordsfakultät.
(Cinayet Fakültesi).
Aus dem Türkischen von Beatrix Caner.
Istanbul: Everest, 2006.
Frankfurt am Main: Literaturca, 2008.
|
|
| |
| |
Petros Markaris:
Die Kinderfrau.
(Palia, poly palia).
Aus dem Neugriechischen von Michaela Prinzinger.
Athen: Samuel Gavrielides Edition, 2008.
Zürich: Diogenes, 2009.
Kostas Charitos, Kommissar aus Athen, ermittelt in Istanbul...
|
|
| |
| |
Barbara Nadel....
ist die Autorin einer Reihe um einen Polizisten aus Istanbul. Sie finden die
Bücher unter
Çetin Ikmen
im Figuren-Index.
|
|
| |
| |
Celil Oker:
Dunkle Geschäfte am Bosporus.
(Son Ceset)
Ein Fall für Remzi Ünal.
Aus dem Türkischen von Nevfel Cumart.
Istanbul: Dogan Kitapçilik, 2004.
Zürich: Unionsverlag, 2008.
|
|
| |
Letzter Akt am Bosporus.
(Rol Çalan Ceset)
Ein Fall für Remzi Ünal.
Aus dem Türkischen von Nevfel Cumart.
Istanbul: Dogan Kitapçilik, 2001.
Zürich: Unionsverlag, 2004.
|
|
| |
Foul am Bosporus.
(Kramponlu Ceset)
Ein Fall für Remzi Ünal.
Aus dem Türkischen von Ute Birgi-Knellessen.
Istanbul: Maceraperest Kitaplar, 1999.
Zürich: Unionsverlag, 2001.
|
|
| |
Schnee am Bosporus.
(Çiplak Ceset)
Remzi Ünals erster Fall.
Aus dem Türkischen von Ute Birgi-Knellessen.
Istanbul: Maceraperest Kitaplar, 1999.
Zürich: Unionsverlag, 2000.
|
|
| |
| |
Hülya Özkan:
Mord am Bosporus.
München: Diana, 2006.
Istanbul sehen und sterben.
München: Diana, 2007.
In deiner Hand.
München: Diana, 2008.
|
|
| |
| |
Orhan Pamuk:
Rot ist mein Name.
(Benim Adim Kirmizi)
Aus dem Türkischen von Ingrid Iren.
Istanbul: Iletisim, 1998
München: Hanser, 2001
Der Roman spielt 1591, als Istanbul noch Konstantinopel hieß.
|
|
| |
| |
Christoph Peters:
Das Tuch aus Nacht.
München: btb bei Goldmann, 2003.
|
|
| |
| |
Mehmet Murat Somer:
Die Propheten-Morde.
(Peygamber cinayetleri).
Ein Hop-Çiki-Yaya-Thriller.
Aus dem Türkischen von Gerhard Meier.
Istanbul: Illetisim Yayinlari, 2003.
Stuttgart: Tropen Verlag, 2009.
|
|
| |
Der Kuss-Mord.
(Buse Cinayeti).
Ein Hop-Çiki-Yaya-Thriller.
Nach der englischen Übersetzung »The Kiss Murder« (2008) ins Deutsche übertragen von Isabel Bogdan.
Istanbul: Illetisim Yayinlari, 2003.
München: Tropen Verlag, 2009.
|
|
| |
| |
Ahmet Ümit:
Nacht und Nebel.
Sis ve Gece).
Aus dem Türkischen und mit einem Nachwort
von Wolfgang Scharlipp.
Istanbul : Cem Yayinevi, 1996
Zürich: Unionsverlag, 2005.
|
|
| |