|
Argentinien
|
| |
| |
Raúl Argemí:
Chamäleon Cacho.
(Penúltimo nombre de guerra).
Aus dem argentinischen Spanisch von Susanna Mende.
Sevilla: Algaida, 2004.
Zürich: Unionsverlag, 2008.
|
|
| |
| |
Carlos Balmaceda:
Das Kochbuch des Kannibalen.
(Manual del caníbal).
Aus dem argentinischen Spanisch von Petra Zickmann.
Buenos Aires: Planeta, 2005.
München: Piper, 2007.
|
|
| |
Der Venusmörder.
(La plegaria del vidente).
Aus dem argentinischen Spanisch von Petra Zickmann.
Buenos Aires: Planeta, 2001.
München: Piper Original, 2009.
|
|
| |
| |
Stuart Archer Cohen:
Der siebzehnte Engel.
(The Stone Angels).
Aus dem Englischen von Regina Rawlinson.
London: Orion, 2003.
München: Manhattan, 2008.
|
|
| |
| |
Juan Damonte:
Ciao Papá.
(Chau Papá).
Aus dem argentinischen Spanisch von Peter Tremp.
Barcelona: Virus, 1997.
Solothurn: Lateinamerika Verlag, 2007.
Der Roman spielt zur Zeit der Militärdiktatur.
|
|
| |
| |
José Pablo Feinmann:
Die Verbrechen des van Gogh.
(Los Crimenes de van Gogh).
Aus dem argentinischen Spanischen von Thomas Brovot
und Christian Hansen.
Buenos Aires: Planeta, 1994.
München: Kunstmann, 2001.
|
|
| |
| |
Marcelo Figueras:
Der Spion der Zeit.
(El espía del tiempo).
Aus dem argentinischen Spanischen von Sabine Giersberg.
Buenos Aires u.a.: Aguilar, 2002.
München: Nagel & Kimche, 2010.
Figueras Roman spielt in einem fiktiven lateinamerikanischen Land, die Analogien zu Argentinien sind allerdings unverkennbar.
|
|
| |
| |
Mempo Giardinelli:
Die zehnte Hölle.
(El décimo infierno).
Aus dem argentinischen Spanisch von Reiner Kornberger.
Buenos Aires: Planeta, 1999
Frankfurt/M.: Fischer, 2001
|
|
| |
| |
Philip Kerr:
Das letzte Experiment.
(A Quiet Flame).
Aus dem Englischen von Axel Merz.
London: Quercus Publishing, 2008.
Reinbek: Wunderlich, 2009.
Kerrs Roman spielt im Jahre 1950.
|
|
| |
| |
Ernesto Mallo:
Der Tote von der Plaza Once.
(La Aguja en el Pajar).
Aus dem argentinischen Spanisch von Matthias Strobel.
Buenos Aires: Planeta, 2007.
Berlin: Aufbau Verlag, 2010.
|
|
| |
| |
Guillermo Martínez:
Der langsame Tod der Luciana B.
(La muerte lenta de Luciana B.).
Aus dem argentinischen Spanisch von Angelica Ammar.
Buenos Aires: Planeta, 2007.
Frankfurt/M.: Eichborn, 2008.
|
|
| |
| |
Antonio Dal Masetto:
Noch eine Nacht.
(Siempre es dificil volver a casa).
Aus dem argentinischen Spanisch von Susanna Mende.
Buenos Aires: Emecé, 1985.
Zürich: Rotpunkt Verlag, 2006.
|
|
| |
Blut und Spiele.
(Bosque).
Aus dem argentinischen Spanisch von Susanna Mende.
Buenos Aires: Editorial Sudamericana, 2001.
Zürich: Rotpunkt Verlag, 2006.
|
|
| |
Unten sind ein paar Typen.
(Hay unos tipos abajo).
Aus dem argentinischen Spanisch von Susanna Mende.
Buenos Aires: Planeta, 1998.
Zürich: Rotpunkt Verlag, 2007.
|
|
| |
| |
Enrique Medina:
Der Boxer.
(El Duke).
Aus dem argentinischen Spanisch von Florian Müller.
Buenos Aires: Editarial Eskol, 1976
Klagenfurt: Drava, 2010.
|
|
| |
| |
Manuel Vázquez Montalbán:
Quintett in Buenos Aires.
(Quinteto de Buenos Aires).
Ein Pepe-Carvalho-Roman.
Aus dem Spanischen von Therese Moser.
Barcelona: Planeta, 1997
München: Piper, 2001
|
|
| |
| |
Silvina Ocampo und Adolfo Bioy Casares:
Der Hass der Liebenden.
(Los que aman, odian).
Aus dem argentinischen Spanisch von Petra Strien-Bourmer.
Buenos Aires: Emece? editores, 1946.
Zürich: Manesse, 2010.
|
|
| |
| |
Sergio Olguín:
Zurück nach Lanús.
(Lanús).
Aus dem argentinischen Spanisch von Matthias Strobel.
Buenos Aires: Grupo Editorial Norma.
Frankfurt/M.: Suhrkamp, 2009.
|
|
| |
| |
Ricardo Piglia:
Ins Weiße zielen.
(Blanco nocturno).
Aus dem argentinischen Spanisch von Carsten Regling.
Barcelona: Anagrama, 2010.
Berlin: Wagenbach, 2010.
|
|
| |
| |
Claudia Piñeiro:
Elena weiß Bescheid.
(Elena sabe).
Aus dem argentinischen Spanisch von Peter Kultzen.
Buenos Aires: Clarín-Alfaguara AGEA, 2007 .
Frankfurt/M.: Unionsverlag, 2009.
|
|
| |
| |
Pablo de Santis:
Die Fakultät.
(Filosofía y Letras).
Aus dem argentinischen Spanisch von Claudia Wuttke.
Barcelona: Ediciones Destino, 1998.
Zürich: Unionsverlag, 2002.
|
|
| |
Die Übersetzung.
(La traductión).
Aus dem Spanischen von Gisbert Haefs.
Buenos Aires: Planeta, 1999.
Zürich: Unionsverlag, 2000.
|
|
| |
| |
Luis Fernando Verissimo:
Vogelsteins Verwirrung.
(Borges e os orangotangos eternos).
Aus dem brasilianischen Portugiesisch von Barbara Mesquita.
São Paulo: Companhia das Letras, 2000.
München: Droemer, 2003.
|
|
| |
Meierhoffs Verschwörung.
(O Opositor).
Aus dem brasilianischen Portugiesisch von Barbara Mesquita.
Rio de Janeiro, RJ: Objetiva, 2004.
München: Droemer Profile, 2006.
|
|
| |
| |
Rodolfo Walsh:
Das Massaker von San Martín.
(Operación Masacre).
Aus dem argentinischen Spanisch neu übersetzt von Erich Hackl.
Buenos Aires. Ediciones Sigla, 1957.
Zürich: Rotpunkt, 2010.
(1. Aufl. - Zürich: Rotpunkt, 1983 unter dem Titel »Operación masacre«)
|
|
| |
|
Brasilien
|
| |
| |
Jeffrey Anderson:
Die Erben der Schöpfung.
(Second Genesis).
Aus dem Amerikanischen von Ariane Böckler.
New York: Jove Books, 2006.
München: Goldmann, 2007.
|
|
| |
| |
Rubem Fonseca:
Bufo & Spallanzani.
(Bufo & Spallanzani).
Aus dem brasilianischen Portugiesisch von
Karin von Schweder-Schreiner.
Rio de Janeiro: Alves, 1985
München: Piper, 1987
|
|
| |
Grenzenlose Gefühle, unvollendete Gedanken.
(Vastas emoções e pensamentos imperfeitos).
Aus dem brasilianischen Portugiesisch von
Karin von Schweder-Schreiner.
São Paulo: Companhia das Letras, 1988
München: Piper, 1991
|
|
| |
Mord im August.
(Agosto).
Aus dem brasilianischen Portugiesisch von
Karin von Schweder-Schreiner.
São Paulo: Companhia das Letras, 1990
München: Piper, 1994
|
|
| |
| |
Luiz Alfredo Garcia-Roza:
Das Schweigen des Regens.
(O silêncio da chuva).
Aus dem brasilianischen Portugiesisch von
Karin von Schweder-Schreiner.
Rio de Janeiro: Companhia das Letras, 1996
Berlin: Berlin Verlag, 2003
|
|
| |
Die Tote von Ipanema.
(Achados e perdidos).
Aus dem brasilianischen Portugiesisch von
Karin von Schweder-Schreiner.
Rio de Janeiro: Companhia das Letras, 1998
Berlin: Berlin Verlag, 2003
|
|
| |
Südwestwind.
(Vento sudoeste).
Aus dem brasilianischen Portugiesisch von
Karin von Schweder-Schreiner.
Rio de Janeiro: Companhia das Letras, 1999
Berlin: Berlin Verlag, 2004
|
|
| |
Ein Fenster in Copacabana.
(Uma janela em Copacabana).
Aus dem brasilianischen Portugiesisch von
Nicolai von Schweder-Schreiner.
Rio de Janeiro: Companhia das Letras, 2001
Berlin: Berlin Verlag, 2005
|
|
| |
| |
Rip Gerber:
Pharma.
(Weeds).
Aus dem Amerikanischen von Bertram J. Kirchmayr.
München: Heyne, 2007.
Der Roman ist im Original nicht erschienen.
|
|
| |
| |
John Grisham:
Das Testament.
(The Testament).
Aus dem Amerikanischen von K. Schatzhauser.
New York: Doubleday, 1999
München: Heyne, 2000
Der Roman spielt in Virginia und zu großen Teilen in Brasilien.
|
|
| |
| |
Linda Howard:
Ein gefährlicher Liebhaber.
(Heart of Fire).
Aus dem Amerikanischen von Gertrud Wittich.
New York: Pocket Books, 1993
München: Blanvalet, 2004
|
|
| |
| |
Patricia Melo:
Wer lügt, gewinnt.
(Elogio da mentira).
Aus dem Brasilianischen von Barbara Mesquita.
São Paulo: Companhia das Letras, 1998
Stuttgart: Klett-Cotta, 1999
|
|
| |
O Matador.
(O matador).
Aus dem Brasilianischen von Barbara Mesquita.
São Paulo: Companhia das Letras, 1995
Stuttgart: Klett-Cotta, 1997
|
|
| |
| |
Fernando Molica:
Krieg in Mirandão.
(Notícias do Mirandão).
Aus dem brasilianischen Portugiesisch und mit einem
Glossar versehen von Michael Kegler.
São Paulo; Rio de Janeiro: Ed. Record, 2002.
Hamburg: Edition Nautilus, 2006.
|
|
| |
| |
Patric Nottret:
Über den Wäldern ruht der Tod.
(Mort sur la Forêt).
Aus dem Französischen von Eliane Hagedorn.
Paris: Laffont, 2007.
München: Ehrenwirth, 2008.
|
|
| |
| |
Andrew Pyper:
Die Handelsmission.
(The Trade Mission).
Aus dem kanadischen Englisch von Marlies Ruß.
Toronto: HarperFlamingo, 2002
München: List, 2003
|
|
| |
| |
Rachel de Queiroz:
Maria Moura.
(Memorial de Maria Moura).
Aus dem brasilianischen Portugiesisch von Ulrich Kunzmann.
São Paulo: Ed. Siciliano, 1992
München: Schneekluth, 1998
|
|
| |
| |
James Rollins:
Operation Amazonas.
(Amazonia).
Aus dem Amerikanischen von Norbert Stöbe.
New York: William Morrow, 2002
München: Ullstein, 2004
|
|
| |
| |
Boris von Smercek:
Tod im Regenwald.
Reinbek: Rowohlt, 1998.
|
|
| |
| |
Jô Soares:
Sherlock Holmes in Rio.
(O Xangô de Baker Street).
Aus dem brasilianischen Portugiesisch von Karin von Schweder-
Schreiner.
São Paulo: Companhia das Letras, 1995
Frankfurt/M.: Insel, 1997.
|
|
| |
| |
Luis Fernando Verissimo:
Der Club der Engel.
(O clube dos anjos).
Aus dem brasilianischen Portugiesisch von Barbara Mesquita.
Rio de Janeiro: Editora Objetiva, 1998
München: Droemer, 2001
|
|
| |
|
Chile
|
| |
| |
Roberto Ampuero:
Der Fall Neruda.
(El caso Neruda).
Aus dem chilenischen Spanischen von Carsten Regling.
Bogotá: Editorial Norma, 2008.
Berlin: Bloomsbury Berlin, 2010.
Der Roman spielt in Chile und anderen Orten im Jahre 1973.
|
|
| |
| |
Roberto Bolano:
Die wilden Detektive.
(Los detectives salvajes).
Aus dem chilenischen Spanisch von Heinrich von Berenberg.
Barcelona: Editorial Anagrama, 1998
München: Hanser, 2002
|
|
| |
| |
Ramón Díaz Eterovic:
Engel und Einsame.
(Angeles y solitarios).
Aus dem chilenischen Spanisch von Maralde Meyer-Minnemann.
Santiago de Chile: Planeta, 1995
Zürich: Diogenes, 2000.
|
|
| |
Kater und Katzenjammer.
(7 Hijos de Simenon).
Ein Fall für Heredia
Aus dem chilenischen Spanisch von Maralde Meyer-Minnemann.
Santiago de Chile: LOM Ediciones, 2000
Zürich: Diogenes, 2001.
|
|
| |
| |
Douglas Preston und Lincoln Child:
Ice Ship - Tödliche Fracht.
(The Ice Limit).
Aus dem Amerikanischen von Klaus Fröba.
New York: Warner Books, 2000
München: Droemer, 2002 unter dem Titel »Ice Ship«
Der Thriller spielt weitenteils auf hoher See vor der Küste Chiles.
|
|
| |
| |
Marcela Serrano:
Unsere Senora der Einsamkeit.
(Nuestra Senora de la soledad).
Aus dem chilenischen Spanisch von Elisabeth Müller.
Santiago de Chile: Alfaguara, 1999.
Heilbronn: Distel Literaturverlag, 2002.
|
|
| |
| |
Luis Sepúlveda:
Der Schatten dessen, was wir waren.
(La sombra de lo que fuimos).
Aus dem chilenischen Spanisch von Willi Zurbrüggen.
Madrid: Espasa Calpe, 2009.
Zürich: Rotpunktverlag, 2011.
|
|
| |
| |
Antonio Skármeta:
Der Dieb und die Tänzerin.
(El baile de la victoria).
Aus dem chilenischen Spanisch von Willi Zurbrüggen.
Barcelona: Planeta, 2003.
München: Piper, 2005.
|
|
| |
|
Kolumbien
|
| |
| |
Arturo Alape:
Porträt des Killers als junger Mann.
Aus dem Spanischen von Richard Groß und Erich Hackl.
Köln: Edition Köln, 2003 unter dem Titel »Das Blut der Anderen«.
|
|
| |
| |
Louis de Bernières:
Señor Vivo und die Kokabriefe.
(Señor Vivo and the Coca Lord).
Aus dem Englischen von Klaus Pemsel.
London: Secker & Warburg, 1991
Frankfurt/M.: Fischer Taschenbuch Verlag, 1998
|
|
| |
| |
Ingrid Betancourt:
Die Wut in meinem Herzen.
(La rage au coeur).
Unter Mitarbeit von Lionel Duroy.
Aus dem Französischen von Christiane Filius-Jehne.
Paris: XO ed., 2001
München: List, 2002
|
|
| |
| |
Jorge Franco:
Die Scherenfrau.
(Rosario Tijeras).
Aus dem kolumbianischen Spanisch von Susanna Mende.
Santafé de Bogotá: Plaza & Janes Editores, 1999.
Zürich: Unionsverlag, 2002
unter dem Titel »Rosario Tijeras«
|
|
| |
| |
Jamie Freveletti:
Lauf.
(Running from the Devil).
Aus dem Amerikanischen von Sybille Uplegger.
New York: William Morrow, 2009.
Berlin: Ullstein, 2009.
|
|
| |
| |
Iris Johansen:
Komm, dunkle Nacht.
(The Search).
Aus dem Amerikanischen von Peter Hahlbrock.
New York: Bantam Books, 2000
München: Ullstein, 2002
|
|
| |
Vertrauen ist tödlich.
(The Search).
Aus dem Amerikanischen von Charlotte Breuer
und Norbert Möllemann.
New York: Bantam Books, 2002
Berlin: Ullstein, 2005
|
|
| |
| |
Gabriel García Márquez:
Chronik eines angekündigten Todes.
(Crónica de una muerte anunciada).
Aus dem Spanischen von Curt Meyer-Clason.
Buenos Aires: Editorial Sudamericana, 1981
Köln: Kiepenheuer & Witsch, 1981.
|
|
| |
Nachricht von einer Entführung.
(Noticia de un secuestro).
Aus dem Spanischen von Dagmar Ploetz.
Santafé de Bogotá: Norma, 1996
Argentina: Editorial Sudamericana, 1996
México, D.F. : Editorial Diana, 1996
Köln: Kiepenheuer & Witsch, 1998.
|
|
| |
| |
Laura Restrepo:
Der Leopard in der Sonne.
(El leopardo al sol).
Aus dem kolumbianischen Spanisch von Elisabeth Müller.
Santafé de Bogotá, D.C., Colombia: Planeta, 1993
Frankfurt/M.: Krüger, 1999
|
|
| |
Land der Geister.
(Delirio).
Aus dem kolumbianischen Spanisch von Elisabeth Müller.
Bogota, Colombia: Alfaguara, 2004.
München: Luchterhand, 2009.
|
|
| |
| |
Fernando Vallejo:
Die Madonna der Mörder.
(La Virgen de los sicarios).
Aus dem kolumbianischen Spanisch von Klaus Laabs.
Santafé de Bogotá, Colombia: Editorial Santillana, 1994
Wien: Zsolnay, 2000
|
|
| |
|
Mexiko
|
| |
| |
Guillermo Arriaga:
Der süße Duft des Todes.
(Un dolce olor a muerte).
Aus dem mexikanischen Spanischen von Giò Waeckerlin Induni.
México: Grupo Ed. Planeta, 1994
Zürich: Unionsverlag, 2001
|
|
| |
| |
Rolo Diez:
Der Tequila-Effekt.
(Mato y voy, 1992).
Aus dem Spanischen von Horst Rosenberger.
Heilbronn: Distel Literaturverlag, 2003.
|
|
| |
Hurensöhne.
(Matamujeres, 2001).
Aus dem Spanischen von Horst Rosenberger.
Heilbronn: Distel Literaturverlag, 2005.
Der Autor stammt aus Argentinien, lebt aber seit langen Jahren in Mexiko.
|
|
| |
| |
Patrick Dunne:
Das Maya-Ritual.
(The Skull Rack).
Aus dem Englischen von Fred Kinzel.
München: Limes, 2002
(in englischer Sprache nicht veröffentlicht)
|
|
| |
| |
Patricia Highsmith:
Ein Spiel für die Lebenden.
(A Game for the Living).
Aus dem Amerikanischen neu übersetzt von Bernhard Robben.
New York: Harper, 1958.
Reinbek: Rowohlt, 1961 unter dem Titel »Tod im Dreieck«.
|
|
| |
| |
Linda Howard:
Heiße Spur.
(Cry No More).
Aus dem Amerikanischen von Christoph Göhler.
New York: Ballantine Books, 2003
München: Blanvalet, 2004
|
|
| |
| |
Charlie Huston:
Der Gejagte.
(Cry No More).
Aus dem Amerikanischen von Viktoria Rupprecht
und Alexander Wagner.
New York: Ballantine Books, 2005.
München: Heyne, 2005.
|
|
| |
| |
Tom Isbell:
Der letzte Kodex.
(The Fifth Codex).
Aus dem Amerikanischen von Bettina Zeller.
Reinbek: Rowohlt, 2010.
Eine englische Ausgabe hat sich nicht nachweisen lassen.
|
|
| |
| |
David L. Lindsey:
Der Tote ohne Gesicht.
(The Face of the Assassin).
Aus dem Amerikanischen von Andrea Brandl.
New York: Warner Books, 2004.
München: Goldmann, 2005.
|
|
| |
| |
Marcos / Taibo:
Unbequeme Tote.
(Muertos Incomodos).
Aus dem Spanischen von Miriam Lang.
Mexico, D.F: Mortiz, 2005.
Berlin, Hamburg: Assoziation A, 2005.
|
|
| |
| |
Margaret Millar:
Fragt morgen nach mir.
(Ask for Me Tomorrow).
Aus dem Amerikanischen von Anne Uhde.
New York: Random House, 1978
Zürich: Diogenes, 1978
Ein Anwalt aus Los Angeles sucht in Mexico einen durchgebrannten
Ehemann.
|
|
| |
| |
Gabriel Trujillo Muñoz:
Tijuana Blues.
(El festín de los cuervos).
Aus dem mexikanischen Spanisch von Sabine Giersberg.
Mexiko: Norma S a Editorial, 2002.
Zürich: Unionsverlag, 2006.
|
|
| |
Erinnerung an die Toten.
(Puesta en escena und La memoria de los muertos).
Aus dem mexikanischen Spanisch von Sabine Giersberg.
Mexiko: Norma S a Editorial, 2002 und Mexiko: Norma S a Editorial, 2005 (?).
Zürich: Unionsverlag, 2007.
|
|
| |
| |
Pierre Rehov:
Weisse Zellen.
(Cellules Blanches).
Aus dem Französischen von Ulrike Werner-Richter.
Paris: A. Michel, 2008.
Köln: Bastei Lübbe, 2010.
|
|
| |
| |
Juan Rulfo:
Pedro Páramo.
(Pedro Páramo).
Aus dem mexikanischen Spanisch neu übersetzt von Dagmar Ploetz.
México: Fondo de Cultura Económica, 1955.
München: Hanser, 2008.
(Die deutsche Erstausgabe erschien 1958 ebenfalls bei Hanser).
|
|
| |
| |
Scott Smith:
Dickicht.
(The Ruins).
Aus dem Amerikanischen von Christine Strüh.
New York: Alfred A. Knopf, 2006.
Frankfurt/M.: Fischer, 2007.
|
|
| |
| |
Martín Solares:
Die schwarzen Minuten.
(Los minutos negros).
Roman eines Mörders
Aus dem mexikanischen Spanisch von Barbara Mesquita.
México, D.F. : Mondadori, 2006.
Bergisch Gladbach: BLT, 2008.
|
|
| |
| |
Mario González Suárez:
Als Kind.
(De la infancia).
Aus dem mexikanischen Spanisch von Christian Hansen.
Mexico: Tusquets, 1998
Berlin: Berlin Verlag, 2001
|
|
| |
| |
Paco Ignacio Taibo:
Die Rückkehr der Schatten.
(Retornamos como sombras).
Aus dem mexikanischen Spanisch von Miriam Lang,
Mexico: Mortíz, 2001.
Berlin: Assoziation A, 2004.
|
|
| |
Das Fahrrad des Leonard da Vinci.
(La bicicleta de Leonardo).
Aus dem mexikanischen Spanisch von J. Alberts,
C. Cortez und G. Krämer.
Mexico: Mortíz, 1993.
Berlin: Eisbär-Verlag, 1997.
|
|
| |
Vier Hände.
(Cuatro Manos).
Aus dem Spanischen von Annette von Schönfeld.
Managua: Ed. Vanguardia, 1990.
Berlin: Verl. der Buchläden Schwarze Risse/Rote Strasse und Hamburg:
Verl. Libertäre Assoziation, 1996.
|
|
| |
Eine leichte Sache.
(Cosa Facil).
Aus dem Spanischen von Gerhard Baumrucker.
Barcelona, Buenos Aires, México: Grijalbo, 1977.
München: Goldmann, 1982.
|
|
| |
| |
Don Winslow:
Tage der Toten.
(The Power of the Dog).
Aus dem Amerikanischen von Chris Hirte.
New York: Random House, 2005.
Berlin: Suhrkamp, 2010.
|
|
| |
|
Peru
|
| |
| |
Linda Davies:
Das Sonnentor.
(angeblich: Sungate. Wir behaupten: Into the Fire).
Aus dem Englischen von Pociao de Hollanda.
London: HarperCollins, 1999
München: Marion von Schröder, 1999
|
|
| |
| |
Matthew Reilly:
Der Tempel.
(The Temple).
Aus dem australischen Englisch von Alfons Winkelmann.
Sydney: Pan Macmillan, 1999.
München: Ullstein, 2002.
|
|
| |
| |
Jeremy Robinson:
Mission Hydra.
(Pulse).
Aus dem Amerikanischen von Peter Friedrich.
New York: Thomas Dunne Books, 2009.
Berlin: Ullstein, 2010.
|
|
| |
| |
James Rollins:
Das Blut des Teufels.
(Excavation).
Aus dem Amerikanischen von Alfons Winkelmann.
New York: HarperCollins, 2000.
München: Ullstein, 2003.
|
|
| |
| |
Santiago Roncagliolo:
Roter April.
(Abril Rojo).
Aus dem peruanischen Spanisch von Angelica Ammar.
Lima, Perú: Alfaguara, 2006.
Frankfurt/M.: Suhrkamp, 2008.
|
|
| |
| |
Stephen Woodworth:
Die Sprache des Blutes.
(In Golden Blood).
Aus dem Amerikanischen von Helmut Gerstberger.
New York: Dell, 2005.
München: Heyne, 2008.
|
|
| |